Анна Ахматова
 VelChel.ru
Биография
Анна Ахматова о себе
Хронология
Семья
Фотогалерея
Вернисаж
Поэмы
Стихотворения
Хронология поэзии
Реквием
Драма
  Энума Элиш
Примечания k "Энума Элиш"
Ссылки
 
Анна Андреевна Ахматова

Драма » Примечания k "Энума Элиш"

    <15>
    ...неутолимой жаждой // И я больна - но это скроем мы. - Мотив жажды пронизывает "Энума элиш. Пролог, или Сон во сне", восходя к поэме "Сказание о старом мореходе" английского романтика С.Т. Кольриджа (1772-1834), переведенного Н. Гумилевым. В поэме Кольриджа неутолимая жажда мучает моряков, убивших альбатроса и преследуемых за это духами, хранителями мест, где было совершено преступление.

    И эта нежность не была такой. - Реминисценция из стихотворения Ахматовой (1913): "Настоящую нежность не спутаешь // Ни с чем, и она тиха...".

    Федра - супруга афинского царя Тезея, воспылав преступной страстью к своему пасынку, красавцу и охотнику Ипполиту, покончила жизнь самоубийством, обвинив его (в предсмертной записке) в домогательстве. Разгневанный Тезей призвал на Ипполита гнев богов, и юноша был растоптан конями.
    К образу Федры обращались Еврипид, Сенека, Расин, Ф. Шиллер, А. Суинберн, д'Аннуцио, в русской поэзии - М. Цветаева. Мандельштам находил внешнее сходство Ахматовой с Федрой ("Вполоборота, о печаль..."). С Федрой и Ипполитом в "Прологе" связан мотив "кровосмесительного брака".

    И "больше не читавшая" Франческа... - В "Божественной комедии" Данте ("Ад", V) Франческа и Паоло поцеловались, читая роман о Ланчелоте из серии "Король Артур, или рыцари Круглого стола":
...Чуть мы прочли о том, как он лобзаньем
Прильнул к улыбке дорогого рта,
Тот, с кем навек я скована терзаньем,

Поцеловал, дрожа, мои уста,
И книга стала нашим Галеотом!
Никто из нас не дочитал листа.
(Пер. М. Лозинского).
    <18>
    Телегр<амма> из Москвы - "Пролог, или Сон во сне" - разрешен. - Имеется в виду система цензуры, согласно которой каждое печатное произведение или пьеса, ставящаяся на сцене театра, должны были получать разрешение московских властей.

    Девушка с веслом. - см. коммент. к фрагменту <50>.

    Небось скрипач? - Здесь образ скрипача и голос скрипки как воплощение судьбы художника, трагической судьбы погибшего и вновь воскресшего в одном из Голосов возлюбленного.

    Имя твое мне сейчас произнести - Смерти подобно. - Здесь очевидная отсылка к "Энума элиш". - "По шумерским представлениям, то, что "не имеет имени", не существует. "Назвать по имени", "дать имя" - значит вызвать к жизни" (см. Оппенхейм А. Древняя Месопотамия: Портрет погибшей цивилизации. Пер. с англ. М., 1990. С. 126). Намек на то, что героиня пьесы обращается к мертвому. Одновременно речь идет о силе и свойстве поэтического слова.

    <19>
    И никакого розового детства... - Вариант второй "Северной элегии (Десятые годы)", первый вариант датирован Ахматовой 4 июля 1955 г. Москва.

    <20>
    Так-то вы, женщины, и попадаетесь... - Слова Орла отсылают к памятному случаю в жизни Ахматовой: "...Когда Гумилев был в Африке, она почти безвыходно сидела дома и лишь однажды заночевала у подруги. В эту ночь он вернулся. Она, приехав наутро и увидев его, заговорила, застигнутая врасплох, что надо же такому случиться, первый раз за несколько месяцев спала не дома - и именно сегодня. Кажется, при этом присутствовал ее отец, и не то он, не то муж обронил, когда она замолчала: "Вот так все вы, бабы, и попадаетесь!" (Найман А. С. 205).

    Последняя Беда. - Годы работы над восстановлением сожженной пьесы и созданием "Пролога" сопровождались переводами из Рабиндраната Тагора. К осени 1963 г. было переведено стихотворение "Всеуничтожение", где центральным явился образ Последней Беды - всемирной катастрофы, способной превратить планету в состояние воды и неба, т.е. возвращает к картине, развернутой в первой глиняной табличке вавилонской культовой поэмы "Энума элиш".

    <21>
    Фрося и Стеша - имена отражают разновременные обращения к тексту. Возможно, были и другие, не выявленные фрагменты, где прислуживающая актрисе девушка называлась Стешей.

    <22>
    Вариант этого фрагмента в РТ 103 с пометой: "Из пьесы "Пролог" 1942. Ташкент. 1963. Комарове".

    Сначала ты узнаешь не меня, а одну маленькую книжку... - Образ книги как воплощения творчества поэта-пророка и олицетворения силы божественного слова: "И я пошел к Ангелу и сказал ему: дай мне книжку. Он сказал мне: возьми и съешь ее; она будет горька во чреве твоем, но в устах твоих будет сладка, как мед. И взял я книжку из руки Ангела и съел ее; и она в устах моих была сладка, как мед; когда же съел ее, то горько стало во чреве моем" (Откровение, 10. 8-11).

    <24>
    Я уже сейчас помню, как будет пахнуть трагическая осень, по которой я приду к тебе... - Воспоминания о первой встрече с И. Берлином, состоявшейся поздней осенью 1945 г., в тексте пьесы связаны с заключительной строфой десятого стихотворения из цикла "Шиповник цветет":
И ты пришел ко мне, как бы звездой ведом,
По осени трагической ступая,
В тот навсегда опустошенный дом,
Откуда унеслась стихов казненных стая.
    <25>
    В черновом автографе (РНБ) - рукой Ахматовой:
    "НУЖНО". В левом верхнем углу, очевидно, после очередного просмотра, ее же рукой - "НАДО". По-видимому, первая часть фрагмента была "восстановлена" или записана значительно ранее.

    ...наши пять встреч. - И. Берлин возражал против однозначного восприятия этих строк и всего "Пролога", ставшего известным ему в реконструкции М.М. Кралина, как адресованных к нему. Ко времени написания отрывка они виделись два раза. Здесь, возможно, "пять" - как значимое число в нумерологии Ахматовой, восходящее к "Пятикнижию".

    ...буду ждать тебя ровно десять лет. - Промежуток времени между отъездом в 1946 г. из СССР И. Берлина и его новым приездом в 1956 г.
    Ариадна - Дидона - Жанна... - героини, которым многократно уподобляла себя Ахматова: сильные, любящие и покинутые женщины.
    Ариадна - в греческой мифологии дочь царя острова Крит Миноса. Полюбив Тезея, помогла ему убить Минотавра (дала ему "нить Ариадны"). Бежала с Тезеем на остров Накос, затем была покинута Тезеем во время сна.
    Дидона - в античной мифологии правительница Карфагена, возлюбленная Энея, который покинул ее по воле богов; Дидона в отчаянии, взойдя на костер, пронзила себя кинжалом.
    Жанна - Жанна Д'Арк (ок. 1412-1431), "Орлеанская дева", народная героиня Франции. Попала в плен к бургунцам, предавшим ее. Покинутая возлюбленным и обвиненная в колдовстве, была сожжена на костре. См.: Цивьян Т. В. Античные героини - зеркала Ахматовой // Russian Literature. 1974. № 7/8.

    <26>
    Других целует в лоб... - Ср. стихотворение, датированное 1949 г.:
Я всем прощение дарую
И в Воскресение Христа
Меня предавших в лоб целую,
А не предавшего - в уста.
    <28>
    Черновой автограф (РНБ), отсылающий к времени написания "ташкентской" редакции, неправленая машинописная копия фрагмента; в этой сцене определялся герой-соперник "Тени" - "Голос". Монолог "Голоса" много раз переписывался, дробился на части, местоположение которых менялось, преобразовывался в диалог. Текст диалога с небольшими разночтениями переписан "набело" в РТ 111, 112,113.

Страница :    << 1 2 3 4 [5] 6 > >
Алфавитный указатель: А   Б   В   Г   Д   Е   Ж   З   И   К   Л   М   Н   О   П   Р   С   Т   У   Х   Ц   Ч   Ш   Э   Я   #   

 
 
     © Copyright © 2024 Великие Люди  -  Анна Ахматова